Cette nouvelle chronique vous entraîne dans les méandres de la langue anglaise et dans les failles de son enseignement qui font que les Français sont pour la plupart des quiches en anglais !
L’équipe de linguistes de l’école tourangelle English-sur-Loire s’attaque rien que pour vous, lectrices et lecteurs d’Info Tours, avec rigueur et bonne humeur, aux monstres les plus dangereux de la langue anglaise. Ensemble, nous les vaincrons un à un. Enjoy!
Le monstre de la semaine : What time is it?
C’est une question qu’à peu près n’importe quel élève de cinquième est capable de poser. Mais que beaucoup d’élèves de Première ont oublié depuis longtemps ! Quant à apporter une réponse, sorti du «X o’clock», il n’y a pas grand-monde. On a même connu des gens qui s’arrangeaient pour ne répondre à cette question qu’au moment d’une heure pile, pour éviter les ennuis !
Commençons par ce qui ressemble au français
A vrai dire, ce paragraphe va être maigre : minuit/midnight et midi/midday. Même l’autre version de midi ne ressemble pas au français : noon. «Ah oui ! Comme dans afternoon !» s’exclame le lecteur de Chemillé-sur-Indrois, qu’il ne faut pas prendre pour un demeuré.
Quand c’est l’heure, ce n’est pas vraiment l’heure
Une règle d’or à retenir : en français pour dire l’heure on utilise toujours le mot «heure», en anglais jamais (ni «time» réservé à la question, ni «hour» réservé principalement aux durées).
En français l’heure vient toujours avant les minutes
En dehors des heures pile, on a deux manières de dire l’heure en français, comme en anglais. Sauf qu’en anglais il n’y a pas d’exception à cette règle. On vous montre :
Sept heures-et-demie ou… sept heures trente
Huit heures moins vingt ou… sept heures quarante
Onze heures dix ou… onze heures dix ! Ah ah, on vous a eus : la voilà, la fameuse exception française.
On me souffle dans l’oreillette que les moins de 30 ans ne disent JAMAIS «huit heures moins vingt» mais SEULEMENT «sept heures quarante». Il paraît même que de plus en plus de jeunes ne savent pas lire l’heure sur des réveils avec des aiguilles. Quelle jeunesse dépravée, quand même.
En anglais, ça peut changer de sens
Soit on commence par les heures : seven thirty, three twenty, five fifty-five…
Soit on commence par les minutes : half past seven, twenty past three, five to six
Le premier qui dit «ils ne peuvent pas faire comme tout le monde ces Anglais ?» a perdu. D’ailleurs, les Américains et les Néo-zélandais font pareil, hein.
«O’ clock, O’clock ! Est-ce que j’ai une gueule de O’Clock ?»
D’abord est-ce que vous savez d’où ça vient cette expression bizarre ? C’est l’abréviation de «of the clock», «de la pendule».
- Il est quelle heure Brigitte ?
- Il est trois de la pendule, Robert !».
Avouez que c’est stylé. Mais bon il faut être honnête : la première fois qu’on a dit «It’s 11 o’clock, order more beer!» à un Anglais dans un pub en Angleterre, il a failli recraché sa Guinness et il a hurlé «Oh! A froggie!». Si on était un peu extrême (mais ce n’est pas notre genre), on irait jusqu’à dire qu’il n’y a que dans les pays non anglophones que cette expression est réellement utilisé au quotidien. Vous avez donc le droit de l’oublier, on vous autorise.
Vous êtes plutôt AM ou plutôt PM ?
Pour ne plus jamais s’emmêler les pinceaux entre les deux, c’est simple : faites quatre ans de latin et le tour est joué ! AM = ante meridiem, donc «avant midi» et PM = post meridiem, donc «après midi».
Mais pourquoi donc nous en France on n’utilise pas AM et PM, après tout on est une langue latine, non ?
Bah déjà, l’anglais aussi est une langue latine : environ 55 % de son lexique provient du latin. Donc la majorité. Donc le côté germanique a perdu. Et pour une fois que les Germains perdent à un jeu, on ne va pas cacher sa joie.
Enfin, c’est surtout parce que nous en France on aime bien utiliser le système des 24h, même pour des événement anodins. «Moi je nourris mon caniche à 18h, puis à 23h». Une phrase qui ferait hurler de rire un anglophone, non pas à cause du caniche (poodle), mais parce que le système des 24h est réservé à des choses super importantes comme des horaires de train ou d’avion par exemple.
Les aventures de «past» et «to»
Les meilleurs d’entre vous savent que «to» veut souvent dire «vers, en direction de». Une fois que c’est dit, il ne devrait plus y avoir de problèmes : si un anglophone vous dit «il est vingt en direction de six», vous savez qu’il est six heures moins vingt (en revanche, de là à en conclure que «to» se traduit par «moins», il y a une limite qu’on ne vous conseille pas de franchir, arrêtez un peu le mot-à-mot, c’est une drogue dure).
Du coup comme vous êtes intelligents, vous en déduisez que «past» c’est pour les minutes entre 1 et 30 après l’heure. Et que «past» n’a pas d’équivalent en français puisque nous on dit «Huit heures vingt» quand les anglophones disent «Twenty past eight».
Bon, la prochaine fois on vous parlera des verbes irréguliers. Préparez les mouchoirs, vous allez pleurer fort.
_____________________________________________________
English-sur-Loire est une école de langues 100 % tourangelle, fondée en 2003, qui propose des cours d’anglais, de français (langue et littérature), de français langue étrangère, d’espagnol et d’allemand. Pour les débutants, les nuls, les moyens et les forts, de 9 à 99 ans, seuls ou à deux (les scolaires, collégiens et lycéens se verront proposer des mini-groupes de 3 ou 4 élèves). Depuis fin 2022, l’école s’installe à l’Hôtel des Langues, un nouveau lieu entièrement dédié à l’apprentissage des langues situé dans un moment historique du XVIIe siècle, en plein cœur de Tours.
Sur rendez-vous uniquement. 02 46 67 47 47 welcome@english-sur-loire